close

「新北市」究竟要音譯還是意譯,近日有熱烈討論,甚至成為選舉話題。台北縣政府表示,新北市英文譯名為「XinbeiCity」完全依照中央法律的規範辦理,也合乎全省地名、路名音譯之慣例。

台北縣政府表示,「新北市」名稱是經過台北縣議會依法定程序通過,其英譯名是依照內政部頒布的「標準地名譯寫準則」及教育部「中文譯音使用原則」規定辦理,在此兩法中,規定全國各地雙語譯名除另有規定外,以漢語拼音為準、標準地名之譯寫,以音譯為原則。北縣府可體會此規範是試圖與國際社會接軌,使更多外國人士能夠更了解中文譯音之發音及便利其使用。

事實上,台灣許多地區的道路、地名也都採用漢語拼音,像是台北捷運中的「芝山」(Zhishan)站、「西湖」(Xihu)站,忠孝東路(ZhongxiaoE.Rd.)等街廓、地區名稱,除少數約定俗成例外者,皆使用漢語拼音。

基於中央法令、習慣、慣例及縣議會同意,台北縣政府認為,使用漢語拼音法是目前英譯的最佳選擇。若有人持不同看法,固可公開討論,但若要修改,需要循法律途徑辦理。北縣府強調,改制升格的政策皆是依法、以民眾所需為依歸來辦理,沒有親中與否或是選舉偏好的考量,希望莫以政治角度來思考行政機關依法行政的作為。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 小老鼠 的頭像
    小老鼠

    小老鼠的天空

    小老鼠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()